海外ドラマ「シカゴ・ファイア」第5シーズン
第1話『波乱の幕開け/The Hose or the Animal』
第2話『怒り/A Real Wake-Up Call』
第3話『残されたリュック/Scorched Earth』
第4話『流出事故/Nobody Else Is Dying Today』
第5話『握った手/I Held Her Hand』
第6話『あの日の記憶/That Day』
第7話『思いやる心/Lift Each Other』
第8話『100年目の魔法/One Hundred』
第9話『人生の分かれ道/Some Make It, Some Don't』
第10話『決断/The People We Meet』
第11話『傷ついた者たち/Who Lives and Who Dies』
第12話『報復/An Agent of the Machine』
第13話『上に立つ者/Trading in Scuttlebutt』
第14話『地獄の手前/Purgatory』
第15話『悪夢の夜/Deathtrap (1)』
第16話『人質/Telling Her Goodbye』
第17話『奇跡の赤ちゃん/Babies and Fools』
第18話『忠誠の誓い/Take a Knee』
第19話『爆発限界/Carry Their Legacy』
第20話『ずっと一緒に/Carry Me』
第21話『それぞれの苦悩/Sixty Day』
第22話(最終話)『愛してる/My Miracle』






第1話『波乱の幕開け/The Hose or the Animal』

キッドの元夫グラントは、病院を抜け出していました。キッドはケリーと
いっしょに時間を過ごしていました。ケリーはキッドの身を案じはしますが、
アパート探しをしているケリーに、キッドが同居をほのめかすと、逃げる
ような言葉を発します・・・。


キッドがケリーに話しています。
「(元夫の)グラントが勝手にシカゴ・メドを退院して、どこかの時点で
私のアパートにいたの。」

Grant checked himself out of Chicago Med and
was in my apartment at some point.

自分の意思で退院する check oneself out of ~
【例】ピーターは3時間前に自分の意思で退院した。
 Peter checked himself out of the hospital three hours ago.
どこかの時点で at some point

マウチはこっそり、消防署を舞台としたロマンス小説を書いていました。
ブレットが提案します。
「いっしょに書いて、思い切って出版してもらうなんてどう?」

What do you say we write together and go get published?

~するのはどうですか? what do you say ~?
【例】散歩に行くのはどうかしら?
 What do you say we go for a walk?
思い切って~する go +動詞
(本などを)出版してもらう get published


第2話『怒り/A Real Wake-Up Call』

キッドは元夫のグラントを告訴しないことに決めました。不服に思う
ケリーたちがキッドを諭しますが、彼女の決意は固いままでした。
一方、ジミーのボーデン大隊長への態度はますます頑なになって
いき、51分署の面々は、冷静な判断が出来ないジミーと救助活動を
おこなうことを躊躇し始めます・・・。


ボーデン大隊長が、51分署のメンバーに話しています。
「君たち、お願いがあるんだ、キッドが近くにいるときはグラントの
会話はしないでくれたまえ。」

Guys, do me a favor, keep a lid on the Grant conversation
when Kidd's around.

(人)の頼みを聞く、お願いがある do someone a favor
【例】お願いがあるんですが、かばんを持っていただけますか?
 Will you do me a favor and carry my bags for me?
~が起こらないように防ぐ keep a lid on ~
会話 conversation
そばに、近くに around

キッドが、元夫のグラントを告訴しないと聞いて、ドーソンが
話しています。
「グラントがあなたを襲わなかったふりをするつもり?」

You're gonna pretend like he didn't attack you?

gonna = going to
~のふりをする pretend like ~
【例】僕が誰なのか知らないふりをするなよ。
 Don't pretend like you don't know who I am.
~を襲う attack


第3話『残されたリュック/Scorched Earth』

児童福祉局から連絡があり、ドーソンは養子のルイを他の家に引き渡すように
言われます。ケイシーは、コンサルタントのスーザンに助けを求めますが・・・。
一方、トンネルで生活していた少年を助けたキッドは、彼を生活面でも
助けようとしますが、少年に逮捕状が出ていることを知り・・・。


政治コンサルタントのスーザンは、養子問題は解決できると言います。
スーザン「あなたとギャビーにとって危険度が高いことは分かっているけれど、
逃れる方法は見出せると思うわ。」

I know the stakes here are high for you and Gabby,
but I think I see a way out of it.

(ある状況の)危険の度合い stake
~から逃れる方法を見出す see a way out of ~
【例】混乱していて状況から逃れる方法が見出せない。
 I am confused and I can't see a way out of the situation.

ブレットはアントニオのことが気になり始めましたが、アントニオは
デートの誘いを断ります。
アントニオ「家に帰ったら、ピザをレンジでチンする気力もほとんどないんだ。」

I barely have enough energy to microwave a pizza when I get home.

ほとんど~ない barely
~するだけの気力がある have enough energy to ~
【例】職場で生産的でいられるだけの気力がない。
 I don't have enough energy to be productive at work.
電子レンジでチンする microwave
ピザ pizza
家に帰る、帰宅する get home


第4話『流出事故/Nobody Else Is Dying Today』

議員の仕事で、ある倉庫の調査に訪れたケイシーは、硫酸の流出事故に巻き込まれ
てしまいます。なんとか作業員一人を助け、休憩室に逃げ込みますが、ガスが
隙間から入り込んでこようとする上、室内では携帯電話がつながりません・・・。


ドーソンとケイシーは、朝からルイの保育所のお迎えについて口論しています。
ドーソン「あなたが空いてるから(子守りの)ボニーを断ったって言ったわよ。」

I told you that I canceled Bonnie because you're free.

~をキャンセルする cancel
(予定が)空いている free
free には他に「自由な」などの意味もあります。
【例】お昼ご飯行ける?
 Are you free for lunch?

トルーディは、夫のマウチとブレッドがロマンス小説を共同執筆している
とは知らずに、すっかり誤解してしまいます。
トルーディ「あなたが私の夫に送ったこのメールを説明してもらえるかしら?」

Do you mind explaining this text you sent to my husband?

~してもらえませんか? do you mind ~?
【例】コーヒーをもっと持って来てもらってもいいですか?
 Do you mind getting me some more coffee?
説明する explain
(携帯電話の)メール text


第5話『握った手/I Held Her Hand』

火災現場に向かった51分署のメンバーは、女性を助けられませんでした。現場には
取り乱した夫がいましたが、犠牲者の姉によると、女性と夫は折り合いが悪く、
夫が放火した疑いもあることが分かりましたが・・・。


放火の疑いがあるかもしれない夫には一応、アリバイがありました・・・。
「クレジットカードの領収書はなく、スタッフは彼の顔を覚えていなかったの。」
ケイシー「ほらな。」

"There's no credit card receipt, and staff didn't recognize the photo."
"There you go."

クレジットカード credit card
領収書、レシート receipt
スタッフ、職員 staff
見覚えがある、覚えている recognize
ほらね。 There you go.
【例】「彼女にはよくあることだが、また約束を破ったよ。」「ほらね。」
 "She usually does this, but she broke her promise again."
 "There you go."

ケイシーは被害者の夫を疑っていますが、ケリーの意見は反対です。
ケリー「俺はいつも自分の目と耳が言うことを報告するんだ。」
ケイシー「俺もだ。」

"I'm always gonna report what my eyes and ears tell me."
"So am I."

gonna = going to
報告する report
~するもの/こと what
目と耳が教える/告げる/言う eyes and ears tell
私もです。 So am I.
【例】「日曜日が待ち遠しいよ。」「私も。」
 "I'm looking forward to Sunday.""So am I."


第6話『あの日の記憶/That Day』

ケリーとケイシーは、まだ放火事件について意見が異なっていました。そんな
なか、火災現場を調べたケリーは、新しい証拠を発見します。一方、出動中に
交通事故を起こしたドーソンは、被害者の息子に訴えられそうになりますが・・・。


ボーデン大隊長は、義理の息子であるジェームズを51分署に連れて来ました。
ボーデン大隊長「ジェームズは我々と数シフトいっしょに過ごすことになる、
(消防士の)仕事が彼に適しているかどうか確かめるんだ。」

He's going to spend a couple of shifts with us,
see if the job is right for him.

(時間を)費やす spend
2~3の a couple of
シフト shift
~かどうかを確かめる see if ~
【例】それが可能かどうか確かめるために求人担当者と話をすることをお勧めします。
 I recommend speaking with a recruiter to see if it is possible.
~に適している right for ~

交通事故を起こし、局からのサポートが受けられないドーソンは、怒りを
抑えられません。ケイシーがなだめます。
ケイシー「君にギャビー・ドーソンそのもの状態になって、事態を悪化させて
ほしくない。」

I don't want you to go all Gabby Dawson
and make things worse for yourself.

・・・に~してほしくない not want ・・・ to ~
~の状態になる go
~があふれる、~そのものの all
事態を悪化させる make things worse
【例】話しちゃうと事態を悪化させるのが怖いよ。
 I am scared I will make things worse if I tell.


第7話『思いやる心/Lift Each Other』

クルースは着替えのとき、ボーデン大隊長の義理の息子ジェームズの
体にあざがあるのを見つけます。ボーデン大隊長の耳に入り、ジェームズ
に問い正しますが、彼の答えは的を得ないものでした・・・。


クルースはあることを見つけ、まずセブライドに相談します。
クルース「ジェームズの体中にあざがあったんだ、転んだとかじゃなさそう。」

He had bruises all over his body, and it's not like he fell.

あざ、打撲傷 bruise
~じゅうに、全体にわたって all over ~
【例】顔じゅうに小麦粉がついてるよ。
 You have flour all over your face.
~のようではない not like ~
転ぶ fall  fell は過去形

ケイシーは、助けた少年が昏睡状態であると聞き、自分の救命措置が正しかった
のかどうか、気になり始めます。
セブライド「あのあとに起こったことは何でも、救助と何の関係もない。」

Anything that happened after that has nothing to do with our rescue.

何でも、どんなものでも anything
~する/である(物・人・事)[関係代名詞] that
【例】アンとジョンの間に起こったことは何でも彼女が有罪なの?
 Is Anne guilty of anything that happened between her and John?
~と関係ない has nothing to do with ~
救助 rescue


第8話『100年目の魔法/One Hundred』

児童福祉局員がやって来て、ドーソンにルイの養子手続きが出来ることを
告げましたが、ドーソンとケイシーが結婚していないため、不利になる
かもしれないことが分かります。一方、客足が伸び悩んでいるモリーズ
では、オーチスが開業100年であることを知り、パーティーを企画しますが・・・。


オーチスは、モリーズの古い契約書を見つけました。
オーチス「つまり火曜日はモリーズバーがバーになった100年記念日なんだ。」

That means that Tuesday is the 100-year anniversary
of when Molly's bar became a bar.

~を意味する mean
~年記念日 -year anniversary
【例】昨日はその店の一周年記念日だった。
 Yesterday was the one-year anniversary of that shop.
バー、飲み屋 bar

ルイを養子に迎えるにあたって、ドーソンが一人親であることが不利
になるかもしれないことが分かりました。
ケイシー「家族の理由がたくさんあって、結婚は今選択肢にないんです。」

Marriage isn't really an option right now
for a bunch of family reasons.

結婚 marriage
選択肢 option
【例】離婚は選択肢にない、それしかなくなるまでは。
 Divorce isn't an option, until it is the only one.
今 right now
たくさんの、山ほどの a bunch of
理由 reason


第9話『人生の分かれ道/Some Make It, Some Don't』

ルイの実の父親が現れたことで、ドーソンとケイシーの養子計画は
先が見えなくなります。一方ケリーは、クラークの紹介でアナと
いう女性の骨髄提供者となることを決心しました。アナと病室で
会ったケリーは、彼女と意気投合しますが・・・。


救助先の倉庫でビール樽が破れ、オーチスはさんざんビールを
浴びせられました。
オーチス「ビールのシャワーを浴びるのは素晴らしいように
聞こえるが、実際は違うぞ。」

Taking a beer shower sounds great until you actually do it.

シャワーを浴びる take a shower
素晴らしいように聞こえる sound great
~までは until
【例】高齢者向け医療保険制度は、請求書の返済期限が来る
 までは素晴らしいように聞こえる。
 Medicare-for-all sounds great, until the bill comes due.
実際に actually

自身が養子だったブレットは、ルイの父親と話し合ってみては
どうか、とドーソンに提案します。
ブレット「この男の人と話し合うのは、そんなに悪い考えでは
ないと思うの。」

I think it's not such a bad idea to sit down with this man.

~するのはそんなに悪い考えではない not such a bad idea to ~
【例】ちょっとの間だけ待つのはそんなに悪い考えじゃない。
 It's not such a bad idea to wait for just a bit.
~と話し合う sit down with ~


第10話『決断/The People We Meet』

セブライドがアナに骨髄を提供する日が明日に近づいた日、セブライド
は救急現場で2階から落ち、大怪我を負ってしまいます。結果、
骨髄移植が出来なくなりましたが、それが麻酔が出来ないためである
と知ったセブライドは・・・。


セブライドは救急現場で倒れ込んでしまいます。
「35歳の男性消防士が2階の窓から飛び降りました。」

35-year-old male firefighter jumped from a second-story window.

~歳の -year-old
上のセリフのように形容詞的に使われる場合、year に s はつきません。
参考娘は5歳です。
 My daughter is five years old.
男性の male
消防士 firefighter
~から飛び降りる jump from ~
2階の窓 second-story window

麻酔なしで骨髄移植の手術を受ける、と言い出したセブライド
の提案を、病院側は拒否します。
「こうした輸液の症例はいつも浮き沈みが激しいの、
めでたく終わらないのはしょっちゅうよ。」

These transfusion cases are always roller-coaster,
and they often don't end well.

輸液 transfusion
症例 case
(ジェットコースターのように)浮き沈みが激しい roller-coaster
しょっちゅう、よく often
めでたく終わる end well
【例】彼らが顔を突き合わせると、ろくなことが起こらない。
 Things don't end well when they come face-to-face.


第11話『傷ついた者たち/Who Lives and Who Dies』

ルイを手放したあと、ケイシーは怒りっぽくなり、51分署の隊員
たちに徹底的な掃除を命令したりするようになります。心配した
ハーマンが話し合おうとしますが、ケイシーは取り合いません・・・。


ドーソンとブレットが救急現場に駆け付けると、腹痛を訴えて
いた女子生徒は、実は出産間近でした。
ドーソン「次の陣痛で、全力でいきんでもらいたいの、いい?」

Next contraction, I'm gonna need you to push
with all your strength, okay?

陣痛 contraction
gonna = going to
・・・に~してもらいたい need ・・・ you ~
(出産のときに)いきむ push
全力で、力いっぱい with all one's strength
【例】彼女を全力で守らなければならない。
 I have to protect her with all my strength.

ケイシーは、火災現場に男性を残してきた、と主張しますが
誰もいません。
ボーデン大隊長「お前がまだ中に誰かいると言うのなら、捜索犬
を入れて彼がいた手がかりを探すが。」

They'll bring in search dogs, look for any traces of him
if you're saying there's still someone inside.

参加させる bring in
捜索犬、救助犬 search dog
探す look for
手がかり trace
あなたが~と言うのなら if you're saying
【例】あなたが私がえこひいきしていると言うのなら、それは間違っている。
 If you're saying I play favorites, you're wrong.
今もなお still


第12話『報復/An Agent of the Machine』

火災現場でケイシーに置いてきぼりにされた、と逆恨みする男が
ドーソンを脅迫してきました。シカゴ警察からハルステッドが
やって来て、男のことを調べると、危険な人物であることが
分かります・・・。


ボーデン大隊長が、51分署の隊員たちに注意を促します。
「この男が数個の銃を持っていることが電話から分かっているし、
店でケイシーとドーソンを追求した。」

We all know from the call that this man was in possession of
several guns, and that he sought after Casey and Dawson
in the store.

電話 call
~を所持して in possession of ~
【例】彼はコンサートのチケットを2枚持っていた。
 He was in possession of two tickets to the concert.
数個の several
~を追求する seek after  sought は過去形

アントニオとブレットは付き合い始めましたが、元妻との関係が
ややこしいアントニオとの交際に問題が持ち上がります。
ブレット「あなたの前の奥さんが、あなたたちの問題を私に
八つ当たりするなんて言ってなかったわ。」

You didn't tell me that your ex-wife was gonna take your problems
out on me.

前妻、前の奥さん ex-wife
gonna = going to
~に八つ当たりする take out on ~
【例】Please don't take your anger out on me.
 八つ当たりしないでください。 


第13話『上に立つ者/Trading in Scuttlebutt』

チーフ・アンダーソンは、事故現場で自分を差し置いて指揮を執った
ボーデン大隊長を逆恨みするようになります。51分署へ視察に
訪れ、ボーデン大隊長を更迭することが出来ないと分かると、次の
手段に出ますが・・・。


キッドは、セブライドがスプリングフィールドでの生活に満足
出来るとは思えません。
キッド「私が思うに、あなたはスプリングフィールドに10分いれば、
できるだけ速くシカゴに戻りたくなるわよ。」

I think ten minutes in Springfield, you'll be hightailing it
back to Chicago as fast as you can.

急いで去る hightail
~に戻って back to ~
できるだけ速く as fast as one can
【例】できるだけ速く自転車を漕いでいる。
 I am peddling my bicycle as fast as I can.

アントニオと別れたブレットは、突然ドイツ語を習い始めたり、
おかしな行動ばかりとっています。
ブレット「私最近、男性に関して打率がおよそゼロなの。
いい男も、悪い男も、すべての男にね。」

I am batting about zero with men lately.
Good men, bad men, all men.

バットで打つ bat
batting は現在分詞。t が重なります。
約、およそ about
ゼロ zero
【例】家事では打率ゼロだけど、有難いことにベビーシッターは
 100だわ。
 I am batting zero with housekeeping, but thankfully one hundred
 on the babysitter.
最近、この頃 lately


第14話『地獄の手前/Purgatory』

地区次長のアンダーソンの嫌がらせにより、配置換えさせられた
51分署の隊員たちは、それぞれの新しい分署で、大変な目に
遭っていました。そんななか、ホテル火災が起こり、元51分署
のメンバーも集まって、大勢を助け出します・・・。


オーチスは新しい部署で、51分署の自慢をしています。
「俺はおしっこを漏らしたけど、もちろんね、ハーマンは
とても冷静だった。」

I'm peeing my pants, obviously, but Herrmann's cool as a cucumber.

おしっこを漏らす pee one's pants
言うまでもなく、もちろん obviously
とても冷静な cool as a cucumber
【例】彼女はとても冷静で、すっかり集中していたと思う。
 I think she was as cool as a cucumber and totally focused.

ブレットとキッズが配属された分署には、パワハラをする中隊長が
いました。
「お前たちの誰でもキッドの手伝いをすると、今週いっぱい
ホース当番になるぞ。」

If any of you help her, you'll be on hose duty
for the rest of the week.

~の誰でも any of ~
~の当番で on ~ duty
【例】彼は授業の邪魔をした罰として、掃除当番を課せられた。
 He was put on cleaning duty as a punishment for interrupting class.
ホース hose
週の残りの間 for the rest of the week


第15話『悪夢の夜/Deathtrap (1)』

違法に若者たちを住まわせていた建物で、大規模な火災が発生
します。51分署の隊員たちは、懸命に救助活動をおこない
ます。そこへシカゴ警察のオリンスキーが現れて、娘の
レクシーが中にいるから助けてほしい、と懇願します・・・。


大規模な火災が発生し、大勢の犠牲者が出ます。
ボーデン大隊長「一体全体どうしてこのようなことが起こるんだ?」
ケイシー「分かればいいんですが、大隊長。」

"How the hell does something like this happen?"
"Wish I knew, Chief."

どうして how
一体全体 the hell
【例】一体全体どうしてそれを知ってるの?
 How the hell do you know that?
このようなこと something like this
(事実に反することを)願う wish

シカゴ警察のボイトが現場にやって来て、ボーデン大隊長に
話しかけます。
ボイト「レクシーが生きている唯一の理由は君のおかげだと
分かっている。」

I understand the only reason Lexi is alive
is because of you.

分かる、理解する understand
唯一の/たった一つの理由 the only reason
【例】こんなに近づけた唯一の理由は、私がこのブロックに
 住んでいたからだ。
 The only reason I was able to get this close, is because
 I lived on this block.
~のおかげ because of ~


第16話『人質/Telling Her Goodbye』

近くで抗争中だったギャングの一味が、銃を持って51分署に
なだれ込み、隊員たちを人質にとって立てこもり始めます。
たまたまシャワーを浴びていて気づかれなかったセブライドが、
無線で警察に通報しますが・・・。

ギャングの一人が重傷を負っています。キッドは手当をするように
命令されます。
キッド「私が必要なのはロッカールームにある医療用品と、
彼を寝かせる寝台だけよ。」

All I need are some medical supplies from the locker room
and a bunk to put him in.

私が必要なのは~だけ all I need ~
【例】君の愛だけが必要だ。
 All I need is your love.
医療用品 medical supply  supplies は複数形
ロッカールーム locker room
寝台 bunk
~するための to ~
~に置く put in

ギャングは、仲間の容態が理解できません。
「奴はなんであんなふうに息をしてるんだ?」
キッド「緊張性気胸を発症しているのよ。」
「わかりやすく言え、ばか。」

"Why he breathing like that?"
"He's developing a tension pneumothorax."
"In English, dummy."

呼吸する、息をする breathe
breathing は現在分詞。e が取れます。
あんなふうに like that
発症する develop
緊張性気胸 tension pneumothorax
(英語で)簡明な言い方で in English
【例】簡明に言うとこの言葉はどういう意味ですか?
 What does this word mean in (plain) English?
ばか、のろま dummy


第17話『奇跡の赤ちゃん/Babies and Fools』

車の事故現場の近くで、穴に落ちたものの無事だった赤ん坊が
発見されました。現場にいた人々は、赤ん坊を発見した男性を
褒めたたえましたが、ドーソンはその日のうちに、他の事故現場
にもいたその男性を疑い始めます・・・。


事故を起こした車から、赤ん坊が投げ出されましたが、奇跡的に
無事でした。
「車から投げ出されて、排水溝に落ちて、かすり傷もないって?」

Thrown from a car, landed in a storm grate,
not a scratch on her?

~から投げ出される be thrown from ~
地面に落ちる land
排水溝 storm grate
かすり傷もない not a scratch
【例】車にはかすり傷もなかった。
 There was not a scratch on my car.

モリーズがイベントに参加する費用は500ドルだったはずですが・・・。
「加えて、マーケティング費をみんなで出し合うんだ、
追加で2200ドルだよ。」
「それはやけに高いな。」

"Plus, everybody chips in for marketing costs,
which is an additional 2,200."
"That's pretty steep."

プラスして、加えて plus
~のためにお金を出し合う chip in for ~
【例】この集会は習慣になったんだ、そこではみんなで食べ物や
 飲み物を出し合うよ。
 This gathering has become ritual where everybody
 chips in for food, drinks.
マーケティング費 marketing cost
追加の additional
ずいぶんと、とても pretty
(値段が)不法に高い steep


第18話『忠誠の誓い/Take a Knee』

セブライドは、警察の厄介になった父親のペニーを迎えに行きます。
ペニーは、セブライドとアナが付き合っていることを聞いて、
いっしょに食事がしたいと言い出しますが・・・。


ハーマンとシンディ夫妻の息子が、学校を停学になりました。
シンディ「教頭から電話があって、息子を迎えに来るように
言われたの。」

I got a call from the vice principal, and they said to
come pick him up.

電話がある get a call  got は過去形
【例】9桁の番号から電話があったんだけど、これって会社の
 番号かな?
 I got a call from 9 digit number. Is this any company calls?
教頭 vice principal
車で迎えに行く pick up

研修生のハリスが、ドーソンとブレットにお礼を言っています。
ハリス「僕は何が起ころうと救急医療隊員になるよ。」
ブレット「もちろんよ。」

"I'm gonna be a paramedic no matter what."
"'Course you are."

gonna = going to
救急医療隊員 paramedic
何が起ころうと no matter what
【例】何が起ころうと、あなたを支持します。
 I'll support you no matter what.
もちろん、当然 'course = of course


第19話『爆発限界/Carry Their Legacy』

ケイシーたちが応援に駆け付けた事故現場で、爆発事故が起こります。
一人、ケイシーの友人であるジェイソンが、無傷で難を免れました
が、ケイシーは彼が何か隠していると感じます・・・。


アナは病院勤務を休んでいました。看護師が、アナが世話をしていた
少女の患者について話しています。セブライドに。
「アナがよろしくと言っていたって女の子に話しておいて
もらえるかしら?」

Do you mind letting her know that she says hi?

~してもらえますか? Do you mind ~?
【例】窓を開けていただけますか?
 Do you mind opening the window?
~に知らせる let ~ know
letting は現在分詞。t が重なります。
よろしくと言う say hi

救助現場で、爆発事故が起こりました。
「命令エラーであると判断されるんだろうか?」
ケイシー「調査するには時間がかかるだろうが、そのようだな。」

"Are they calling it a command error?"
"It'll take time to investigate, but it looks like one."

・・・を~であると判断する、見なす call ・・・ ~
命令エラー command error
~するのには時間がかかる take time to ~
【例】それに慣れるには時間がかかるだろう。
 It'll take time to get used to it.
調査する investigate
~のように見える look like ~


第20話『ずっと一緒に/Carry Me』

3人分の部屋があって、家賃が高くて困っているオーチスと
クルースは、ルームメイトを探していました。ちょうど
アパート探しをしていたブレットが立候補しますが、ブレット
はクルースと付き合っていた過去もあり、話は難航します・・・。


セブライドが火事現場に駆け付けると、住民の女性は奥の部屋へ
行ってしまいました。
「消防士から逃げる?数枚の写真はあなたの命と同じ価値はないよ。」

Running from firefighters?
A couple of pictures aren't worth your life.

~から逃れる run from ~
running は現在分詞。n が重なります。
消防士 firefighter
2~3の a couple of
写真、絵 picture
あなたの命と同じ価値がある be worth your life
【例】あなたの資産には命と同じ価値はない、なぜならもう一度
 手に入れられるから。
 Your property is not worth your life because it can
 be acquired once again.

アパートを探しているブレットは、オーチスとクルースの
ルームメイトになりたい、と自分を売り込んでいます。
ブレット「シャワーロッドにブラをかけちゃいけないことくらいよく
分かってるし、必要なときはうまい下品な冗談も言えるわよ。」

I know enough not to hang my bra on the shower rod,
and I can tell a good dirty joke when I need to.

~してはいけないことくらいよく分かっている know enough not to ~
【例】ファイル共有サイトからファイルをダウンロードしては
 いけないことくらいよく分かっている。
 I know enough not to download files from file sharing sites.
つるす、かける hang
ブラジャー bra
シャワーカーテンのつり棒 shower rod
下品な冗談 dirty joke
必要なときは when I need to


第21話『それぞれの苦悩/Sixty Day』

カネルは51分署で働き始めます。セブライドの元で任務につく
ことになりますが、セブライドはアナを失って、まだ余裕が
ありませんでした。そんななか、クルースがパブで騒ぎを
起こし、停職の可能性が出てきてしまいます・・・。


カネルは、セブライドにお礼を言います。
「僕を試してくれてお礼を言いたいと思っていたんです。」

I just wanted to say thanks for taking a chance on me.

~に対して礼を言う say thanks for ~
【例】美しい小説を書いてくれたことに対してお礼が言いたい。
 I want to say thanks for writing the beautiful novel.
~に賭けてみる take a chance on ~
taking は現在分詞。e が取れます。

クルースは、自分のもめ事をセブライドに話していませんでした。
クルース「話すべきだったけど、(アナが亡くなって)あなたが
今一番取り組む必要がないことだと思ったんだ。」

I should've, I just figured this is the last thing
that you need to deal with right now.
 
should've = should have
~するべきだった(なのにしなかった) should have
~と思う、判断する figure
最も~でないこと the last thing
【例】歯医者にだけはかかりたくない。
 Seeing a dentist is the last thing I want to do.
(問題などに)取り組む、解決しようとする deal with


第22話(最終話)『愛してる/My Miracle』

ドーソンの父親が、お金がなくなってドーソンとケイシーが暮らす家
に転がり込んできました。自分勝手にふるまって、いつ出て行くかも
分からない義理の父親に、ケイシーはイライラをつのらせます・・・。


クルースは、自分が無給の停職処分になったのは、マウチのせいだと
思っています。
クルース「弟に電話して、来学期は大学に行けないと
言わなきゃならない。」

I have to call my little brother and tell him that he can't
go to college next semester.

~に電話する call
弟 one's little brother
大学へ行く go to college
次の学期、来学期 next semester
【例】次の学期では、授業を欠席しないようにしてください。
 Please make sure not to be absent for the classes next semester.

ハーマンは、事故で助けた少年を見舞います。受付で。
ハーマン「ホーガン何とかって子はどこにいるか教えてくれるかい?」

Can you tell me where a Hogan something is?

教える tell
何とか something
【例】彼女の名前はブレンダ何とかで、シカゴ出身なの。
 Her name is Brenda something, and she is from Chicago.



海外ドラマ「シカゴ・ファイア」その他のシーズンへは、こちら↓から飛んでくださいね。
第1シーズン 第2シーズン 第3シーズン 第4シーズン
第5シーズン 第6シーズン 第7シーズン

スポンサードリンク